Lik 22:54-71

Lik 22:54-71 1998 Haïtienne (HAT98)

Yo arete Jezi, yo menmen li ale. Yo kondi l kay granprèt la. Pyè t'ap swiv yo yon ti jan lwen lwen. Yo te limen yon dife nan mitan lakou a. Pyè al chita nan mitan moun ki te bò dife a. Yon sèvant wè Pyè chita bò dife a. Li fiske je l sou li, li di: — Nonm sa a te avèk li tou. Men, Pyè demanti l, li di: — Madanm, mwen pa konnen li. Yon kadè apre, yon lòt wè l, epi l di: — Ou menm tou, ou fè pati moun sa yo. Pyè di: — Non, monchè, mwen pa fè pati moun sa yo. Apre yon bon ti moman, yon lòt di l ankò: — Men wi, nonm sa a te avè l. Se moun Galile li ye. Pyè reponn li: — Monchè, mwen pa konnen sa ou ap di la a. Menm lè a, antan li t'ap pale toujou, yon kòk pran chante. Jezi vire, li gade Pyè, epi Pyè vin chonje pawòl Senyè a te di li a: Kòk p'ap gentan fin chante jodi a, w'ap gentan nye twa fwa ou pa konnen mwen. Pyè sòti, epi li tonbe kriye jouk li pat kapab ankò. Mesye ki t'ap veye Jezi yo t'ap pase l nan rizib. Yo t'ap ba l kou. Yo te bouche je l, yo t'ap mande li: — Ki moun ki ba ou kou sa a? Devinen? Epi yo t'ap di l anpil lòt jouman ankò. Lè l fin fè jou, tout chèf fanmi yo, chèf prèt yo ansanm ak dirèktè lalwa yo reyini. Yo fè mennen Jezi devan Gran Konsèy jwif yo. Yo mande li: — Manyè di nou: eske se ou ki Kris la? Jezi reponn yo: — Si m reponn nou, nou p'ap vle kwè mwen. Si m poze nou yon kèsyon, nou p'ap vle reponn mwen. Men, depi jòdi a, Moun Bondye voye nan lachè a pral chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a. Yo tout di li: — Ou se pitit Bondye a, pa vre? Li reponn yo: — Apa nou di li. Wi, se sa mwen ye menm. Lè sa a yo di: — Sa nou bezwen temwen ankò fè. Nou menm nou fenk tande pawòl ki sòti nan bouch li.

Pataje
Li Lik 22

Lik 22:54-71 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Ils prennent Jésus, ils l’emmènent et ils le font entrer dans la maison du grand-prêtre. Pierre les suit de loin. On a allumé un feu au milieu de la cour. Des gens sont assis autour du feu, et Pierre s’assoit avec eux. Une servante voit Pierre assis près du feu. Elle le regarde avec attention et elle dit : « Cet homme aussi était avec Jésus ! » Mais Pierre répond à la femme : « Non, je ne le connais pas ! » Peu de temps après, un autre voit Pierre et il lui dit : « Tu es bien un des disciples de Jésus, toi aussi ! » Mais Pierre dit à cet homme : « Non, ce n’est pas vrai ! » Une heure plus tard environ, un autre encore insiste en disant : « C’est sûr, celui-là aussi était avec Jésus ! En effet, il est de Galilée. » Mais Pierre répond : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. » Au même moment, pendant qu’il parle encore, un coq se met à chanter. Le Seigneur se retourne et il regarde Pierre dans les yeux. Alors Pierre se rappelle ce que le Seigneur lui avait dit. Il lui avait dit : « Aujourd’hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » Pierre sort de la cour et il pleure beaucoup. Les hommes qui gardent Jésus se moquent de lui et ils le frappent. Ils cachent son visage et ils lui demandent : « Qui t’a frappé ? Devine ! » Et ils lui disent beaucoup d’autres choses pour l’insulter. Quand il fait jour, les anciens du peuple, les chefs des prêtres et les maîtres de la loi se réunissent. Ils font amener Jésus devant leur Tribunal, et ils lui demandent : « Est-ce que tu es le Messie ? Dis-le-nous ! » Jésus leur répond : « Si je vous le dis, vous ne me croirez pas, et si je vous pose une question, vous ne me répondrez pas. Mais à partir de maintenant, le Fils de l’homme va être assis à la droite du Dieu Puissant. » Alors tous lui disent : « Donc, toi, tu es le Fils de Dieu ? » Jésus leur répond : « Vous le dites vous-mêmes, je le suis. » Alors ils disent : « Nous n’avons plus besoin de témoins ! En effet, nous avons entendu nous-mêmes les paroles de sa bouche. »

Pataje
Li Lik 22

Lik 22:54-71 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)

Yo arete Jezi. Yo kondi li ale lakay chèf prèt la. Pyè li menm t ap swiv yo a yon distans. Moun yo limen yon dife nan mitan lakou a epi yo tout chita ap chofe dife. Pyè tou vin chita nan mitan yo. Yon sèvant wè yon moun chita bò dife a ki sanble Pyè. Li founi je gade l pi byen epi li di: “Nonm sa a te avèk Jezi tou wi.” Men Pyè demanti li. Pyè di: “Non madanm, mwen pa konnen li.” Yon ti tan apre sa, yon lòt moun wè Pyè epi li di: “Ou menm tou, ou fè pati gwoup moun sa yo.” Men, Pyè di: “Non, monchè! Mwen pa fè pati moun sa yo.” Yon bon tan apre sa, yon lòt moun di konsa: “Se sèten nonm sa a te avè l. Se moun Galile li ye.” Men Pyè reponn: “Monchè, mwen pa menm konnen de kisa ou ap pale.” Tousuit apre Pyè fin di sa, yon kòk chante. Jezi vire tèt li, li gade Pyè. Menm lè a, Pyè vin sonje pawòl Jezi te di l la: “Anvan kòk la chante jodi a, ou ap gentan di ou pa konnen m pandan twa (3) fwa.” Pyè soti deyò epi li tonbe kriye jouk li pa t kapab ankò. Mesye ki t ap siveye Jezi yo menm t ap pase l nan betiz epi yo t ap bat li tou. Yo mare je li ak twal epi yo di li: “Si ou se pwofèt vre, devine ki moun ki ba w kou sa a.” Epi yo te di l anpil lòt move pawòl ankò. Nan demen maten, lidè Jwif yo, chèf prèt yo ansanm ak Skrib yo te reyini. Yo fè mennen Jezi devan gran konsèy Jwif yo. Yo di Jezi konsa: “Si ou se Kris la, se pou di nou sa.” Men, Jezi reponn yo: “Menmsi mwen ta di nou, nou p ap vle kwè m. Si m poze nou yon kesyon, nou p ap vle reponn mwen. Depi kounye a, Pitit Lòm nan pral chita sou bò dwat Bondye ki gen tout pouvwa a.” Yo tout di li: “Kidonk, ou se pitit Bondye a, pa vre?” Jezi reponn yo: “Se nou menm ki di li. Wi se sa mwen ye.” Lè sa a, yo di: “Pouki sa pou n ap chache temwen toujou? Nou tout tande ak pwòp zòrèy nou pawòl ki soti nan bouch li.”

Pataje
Li Lik 22

Lik 22:54-71 New International Version (NIV)

Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance. And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.” But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said. A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.” “Man, I am not!” Peter replied. About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.” Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed. The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.” And he went outside and wept bitterly. The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?” And they said many other insulting things to him. At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. “If you are the Messiah,” they said, “tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me, and if I asked you, you would not answer. But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.” They all asked, “Are you then the Son of God?” He replied, “You say that I am.” Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”

Pataje
Li Lik 22

Lik 22:54-71 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Alors ils se saisirent de lui et le conduisirent dans le palais du grand-prêtre. Pierre suivait à distance. Au milieu de la cour, on avait allumé un feu et les gens étaient assis autour. Pierre s’assit au milieu du groupe. Une servante, en le voyant là près du feu, l’observa à la clarté de la flamme et dit : En voilà un qui était aussi avec lui. Mais Pierre le nia en disant : Mais non, je ne connais pas cet homme. Peu après, quelqu’un d’autre, en apercevant Pierre, l’interpella : Toi aussi, tu fais partie de ces gens ! – Mais non, déclara Pierre, je n’en suis pas ! Environ une heure plus tard, un autre encore soutint avec insistance : C’est sûr, cet homme-là était aussi avec lui ! D’ailleurs, c’est un Galiléen ! – Mais non, je ne sais pas ce que tu veux dire, s’écria Pierre. Au même instant, alors qu’il était encore en train de parler, le coq se mit à chanter. Le Seigneur se retourna et posa son regard sur Pierre. Alors Pierre se souvint de ce que le Seigneur lui avait dit : « Avant que le coq chante aujourd’hui, tu m’auras renié trois fois ! » Il se glissa dehors et se mit à pleurer amèrement. Les hommes qui gardaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient. Ils lui couvraient le visage et criaient : Hé ! Fais le prophète ! Dis-nous qui te frappe ! Et ils l’accablaient d’injures. Dès le point du jour, les responsables du peuple, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se réunirent et firent amener Jésus devant leur Grand-Conseil. L’interrogatoire commença : Si tu es le Messie, déclare-le-nous. Jésus leur dit : Si je vous réponds, vous ne croirez pas, et si je vous pose des questions, vous ne me répondrez pas. Mais à partir de maintenant, le Fils de l’homme siégera à la droite du Dieu tout-puissant . Alors ils se mirent à crier tous ensemble : Tu es donc le Fils de Dieu ! – Vous dites vous-mêmes que je le suis, répondit Jésus. Là-dessus ils s’écrièrent : Qu’avons-nous encore besoin de témoignages ? Nous venons de l’entendre nous-mêmes de sa bouche.

Pataje
Li Lik 22

YouVersion sèvi ak cookies pou pèsonalize eksperyans ou. Lè w sèvi ak sit entènèt nou an, ou aksepte itilizasyon cookies yo jan sa dekri nan Règleman sou enfòmasyon privenou an