Lik 22:31-53

Lik 22:31-53 New International Version (NIV)

“Simon, Simon, Satan has asked to sift all of you as wheat. But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.” But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.” Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.” Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered. He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one. It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.” The disciples said, “See, Lord, here are two swords.” “That’s enough!” he replied. Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him. On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.” He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down and prayed, “Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done.” An angel from heaven appeared to him and strengthened him. And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground. When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow. “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.” While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?” When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?” And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him. Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour—when darkness reigns.”

Pataje
Li Lik 22

Lik 22:31-53 1998 Haïtienne (HAT98)

— Simon, Simon, koute: Satan mande pouvwa pou l pase nou tout nan laye, tankou grenn y'ap vannen. Men, mwen lapriyè pou ou, Simon, pou konfyans ou nan Bondye pa febli. Ou menm, lè w'a tounen vin jwenn mwen, bay frè ou yo fòs. Pyè di li: — Mèt, mwen pare pou mal nan prizon avè ou, pou m mouri menm avè ou. Jezi reponn li: — Pyè, tande byen sa m'ap di ou: Jodi a menm, kòk p'ap gentan chante, w'ap gentan nye twa fwa ou pa konnen mwen. Jezi di yo ankò: — Lè m te voye nou san lajan, san manje, san soulye, eske nou te manke kichòy? Yo reponn li: — Nou pat manke anyen. Li di yo: — Bon, kounyeya, moun ki gen yon lajan, se pou l pran l. Sa ki gen manje se pou l pran l tou. Moun ki pa gen nepe, se pou l vann rad li pou l achte yonn. Paske, tande byen sa m'ap di nou: pawòl ki te ekri a, fòk li rive vre nan lavi mwen: Yo mete l ansanm ak mechan yo. Wi, sa ki ekri sou mwen an pral rive. Disip yo di li: — Mèt, men de nepe. Li di yo: — Sa kont. Apre sa, Jezi soti, l'al sou mòn Olivye, jan li te gen labitid fè a. Disip yo swiv li. Lè l rive, li di yo: — Lapriyè pou n pa tonbe anba tantasyon. Epi li kite yo, l'al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè. Li di: — Papa, si ou vle, tanpri, wete gode soufrans sa a devan je mwen. Men, se pa volonte m ki pou fèt, se volonte pa ou. [ Lè sa a, yon zanj Bondye sòti nan syèl la parèt devan li. Li te vin bay Jezi fòs. Kè Jezi te sere anpil, li t'ap lapriyè pi rèd. Swe t'ap koule sou li tonbe atè tankou gwo degout san.] Apre li fin lapriyè, li leve, li vin bò kote disip yo. Li jwenn yo ap dòmi sitèlman yo te nan lapenn. Li di yo: — Poukisa n'ap dòmi konsa? Leve non, lapriyè pou n pa tonbe anba tantasyon. Jezi t'ap pale toujou lè yon bann moun vin rive. Jida, yonn nan douz disip yo, t'ap mache devan. Li pwoche bò kote Jezi pou l bo li. Men, Jezi di li: — Jida, se avèk yon bo w'ap trayi Moun Bondye voye nan lachè a? Moun ki te avèk Jezi yo, lè yo wè sa k ta pral rive, yo mande li: — Mèt, eske nou mèt voye kout nepe? Yonn ladan yo gentan pote domestik granprèt la yon kou, li koupe zòrèy dwat li. Men, Jezi di yo: — Non. Ase. Li manyen zòrèy nonm lan, li geri li. Apre sa, Jezi pale ak chèf prèt yo, chèf lagad tanp lan ansanm ak chèf fanmi yo ki te vin pran li. Li di yo: — Nou vin dèyè m ak nepe epi baton, tankou si m te yon ansasen. Mwen te nan Tanp lan ak nou chak jou, men nou pa te chache arete mwen. Jodi a, se jou pa nou, se jou pouvwa fòs fènwa a.

Pataje
Li Lik 22

Lik 22:31-53 Parole de Vie 2017 (PDV2017)

Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, Simon, écoute ! Satan a demandé de pouvoir vous secouer tous comme on secoue le grain dans un van pour le séparer de la paille. Mais moi, j’ai prié pour toi, j’ai demandé que tu ne perdes pas la foi. Et toi, quand tu reviendras à moi, rends tes frères plus forts. » Pierre lui dit : « Seigneur, je suis prêt à aller en prison avec toi et même à mourir avec toi ! » Jésus lui répond : « Oui, Pierre, je te le dis : aujourd’hui, avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Quand je vous ai envoyés sans argent, sans sac ni sandales, est-ce que vous avez manqué de quelque chose ? » Ils répondent : « Nous n’avons manqué de rien. » Il leur dit : « Maintenant, au contraire, celui qui a de l’argent doit le prendre. Celui qui a un sac doit le prendre aussi. Celui qui n’est pas armé doit vendre son vêtement pour acheter une arme. Dans les Livres Saints, on lit : “Les gens ont pris cet homme pour un bandit.” Oui, je vous le dis, il faut que cela m’arrive. En effet, pour moi, tout est bientôt fini. » Les disciples lui disent : « Seigneur, voici deux épées. » Jésus leur répond : « Cela suffit. » Jésus sort et il va au mont des Oliviers, selon son habitude. Ses disciples le suivent. Quand il arrive à cet endroit, il leur dit : « Priez pour pouvoir résister quand l’esprit du mal vous tentera. » Jésus s’éloigne des disciples, il va quelques mètres plus loin. Il se met à genoux et il prie en disant : « Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe de souffrance ! Pourtant, ne fais pas ce que je veux, mais ce que tu veux. » Alors un ange du ciel se montre à lui pour lui redonner du courage. Jésus a peur et il est très inquiet, il prie avec plus de force encore. Sa sueur devient comme des gouttes de sang qui tombent par terre. Après qu’il a prié, il se relève, il revient vers les disciples. Il les trouve en train de dormir : ils sont fatigués parce qu’ils sont tristes. Il leur dit : « Pourquoi est-ce que vous dormez ? Levez-vous et priez pour pouvoir résister quand l’esprit du mal vous tentera. » Pendant que Jésus dit cela, une foule de gens arrive. Celui qui s’appelle Judas, l’un des douze apôtres, marche devant eux. Il vient auprès de Jésus pour l’embrasser. Jésus lui dit : « Judas, c’est en embrassant le Fils de l’homme que tu le livres ! » Les disciples de Jésus voient ce qui va se passer. Ils lui demandent : « Seigneur, est-ce que nous devons nous servir de l’épée ? » L’un d’eux frappe le serviteur du grand-prêtre et il lui coupe l’oreille droite. Mais Jésus prend la parole : « Laissez faire ! Cela suffit. » Il touche l’oreille du serviteur et le guérit. Ensuite, Jésus dit aux chefs des prêtres, aux chefs des gardes du temple et aux anciens qui sont venus l’arrêter : « Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme pour prendre un bandit ! Pourtant, tous les jours, j’étais avec vous dans le temple, et vous n’avez pas cherché à m’arrêter. Mais pour vous, maintenant, c’est le moment, c’est le moment où les forces du mal agissent dans la nuit. »

Pataje
Li Lik 22

Lik 22:31-53 Nouvo Testaman: Vèsyon Kreyòl Fasil (VKF)

Jezi di ankò: “Mesye, Satan mande pèmisyon pou l teste nou tout tankou yon kiltivatè k ap vannen grenn nan laye li. O Simon, Simon. Mwen priye pou ou pou ou pa pèdi lafwa! Lè ou retounen vin jwenn mwen, se pou fòtifye frè w yo.” Men Pyè di l konsa: “Senyè, mwen pare pou m al nan prizon avè w. E si sa nesesè, m ap menm mouri avè w.” Men Jezi reponn li: “Pyè, m ap di w yon bagay. Anvan kòk chante demen maten, ou ap gentan di ou pa konnen m twa fwa.” Apre sa, Jezi di apot yo: “Lè m te voye nou san lajan, san manje, san soulye, èske nou te manke kichòy?” Yo reponn li: “Nou pa t manke anyen.” Epi li di yo: “Enben kounye a, si yon moun gen lajan, se pou l mache avè l; sa k gen manje, se pou l mache avè l. Moun ki pa gen nepe, se pou l vann rad li pou l achte yon nepe. Paske m ap di nou sa, pawòl ki te ekri nan Bib la, fòk li rive vre nan lavi mwen: Yo mete l nan menm panye ak mechan yo. Sa k te ekri sou mwen yo pral akonpli.” Disip yo di li: “Mèt, men de nepe.” Li di yo: “Ase.” Menm jan li te toujou fè l la, Jezi kite vil la, li ale sou mòn Oliv la. Disip yo tou te swiv li ale la. Lè Jezi rive sou mòn nan, li di disip yo: “Lapriyè, pou nou ka gen fòs devan tantasyon.” Jezi li menm avanse yon ti kras pi devan, yon distans yon moun te ka voye yon wòch, li mete ajenou, li kòmanse priye. Li di: “Papa, si se volonte w, tanpri retire gode soufrans sa a devan mwen. Men, se pa volonte pa m ki pou fèt. Se volonte pa w.” Apre sa, yon anj Bondye parèt soti nan syèl la vin fòtifye li. Jezi te nan gwo lapenn. Li priye pi plis toujou. Swè t ap koule sou li tonbe atè tankou gwo gout san. Lè Jezi leve nan lapriyè a, l al kote disip yo, li jwenn y ap dòmi. Yo te fatige tèlman yo te nan lapenn. Li di yo: “Pouki sa n ap dòmi? Leve non, lapriyè, pou nou ka gen fòs devan tantasyon.” Jezi pa t ko menm fin pale, lè yon foul moun vin rive. Jida, youn nan douz yo, t ap mache devan foul la. Li pwoche bò kote Jezi, li bo li. Men Jezi di l: “Jida, èske se avèk yon bo ou ap trayi Pitit Lòm nan?” Lè moun ki te avèk Jezi yo wè sa k t apral pase a, yo di: “Mèt, èske nou mèt voye kout nepe?” Youn ladan yo fè yon kout nepe sou domestik granprèt la, li koupe zòrèy dwat li. Men, Jezi reponn, li di: “Sispann! Pa fè bagay konsa.” Epi, Jezi manyen zòrèy domestik la, li geri li. Apre sa, Jezi pale ak moun ki te vin arete l yo, chèf prèt yo, chèf gad yo k ap siveye tanp lan, ansyen yo nan pami pèp Jwif la, li di yo: “Poukisa nou vin chache avèk baton ak nepe kòm si m te yon bandi? Mwen te toujou ansanm ak nou chak jou nan tanp lan, pou kisa nou pa t arete m. Men kounye a se jou pa nou, jou kote fènwa ap renye.”

Pataje
Li Lik 22

Lik 22:31-53 La Bible du Semeur 2015 (BDS)

Simon, Simon ! fais attention : Satan vous a réclamés pour vous passer tous au crible, comme on secoue le blé pour le séparer de la bale. Mais moi, j’ai prié pour toi, pour que la foi ne vienne pas à te manquer. Et toi, le jour où tu seras revenu à moi, fortifie tes frères. – Seigneur, lui dit Simon, je suis prêt, s’il le faut, à aller en prison avec toi, ou même à mourir ! – Pierre, reprit Jésus, je te l’assure : aujourd’hui même, avant que le coq chante, tu auras, par trois fois, nié de me connaître. Puis, s’adressant à l’ensemble des disciples, il continua : Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni sac de voyage, ni sandales, avez-vous manqué de quoi que ce soit ? – De rien, dirent-ils. – Eh bien maintenant, poursuivit-il, si vous avez une bourse, prenez-la ; de même, si vous avez un sac, prenez-le, et si vous n’avez pas d’épée, vendez votre manteau pour en acheter une. Car il est écrit : Il a été mis au nombre des criminels , et cette parole doit s’accomplir pour moi. Car tout ce qui a été écrit de moi va s’accomplir. – Seigneur, lui dirent-ils, voilà justement deux épées. – Cela suffit ! leur répondit-il. Alors il sortit et se dirigea, comme d’habitude, vers le mont des Oliviers. Ses disciples s’y rendirent aussi avec lui. Quand il fut arrivé, il leur dit : Priez pour ne pas céder à la tentation. Puis il se retira à la distance d’un jet de pierre, se mit à genoux et pria ainsi : O Père, si tu le veux, écarte de moi cette coupe! Toutefois, que ta volonté soit faite, et non la mienne. [Un ange venu du ciel lui apparut et le fortifia. L’angoisse le saisit, sa prière se fit de plus en plus pressante, sa sueur devint comme des gouttes de sang qui tombaient à terre.] Après avoir ainsi prié, il se releva et s’approcha de ses disciples. Il les trouva endormis, tant ils étaient accablés de tristesse. – Pourquoi dormez-vous ? leur dit-il. Debout ! Et priez pour ne pas céder à la tentation. Il n’avait pas fini de parler, quand toute une troupe surgit. A sa tête marchait le nommé Judas, l’un des Douze. Il s’approcha de Jésus pour l’embrasser. Mais Jésus lui dit : Judas, c’est par un baiser que tu trahis le Fils de l’homme  ! En voyant ce qui allait se passer, les compagnons de Jésus lui demandèrent : Maître, devons-nous frapper avec nos épées ? Et, immédiatement, l’un d’eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui emporta l’oreille droite. Mais Jésus les retint en disant : Laissez faire, même ceci! Puis il toucha l’oreille du blessé et le guérit. Il se tourna ensuite vers les chefs des prêtres, les chefs des gardes du Temple et les responsables du peuple qui avaient accompagné cette troupe pour le prendre. – Me prenez-vous pour un bandit pour que vous soyez venus avec épées et gourdins ? J’étais chaque jour avec vous dans la cour du Temple, et personne n’a mis la main sur moi ; mais maintenant c’est votre heure et les ténèbres vont exercer leur pouvoir.

Pataje
Li Lik 22

YouVersion sèvi ak cookies pou pèsonalize eksperyans ou. Lè w sèvi ak sit entènèt nou an, ou aksepte itilizasyon cookies yo jan sa dekri nan Règleman sou enfòmasyon privenou an