Дiї 20:29-31
Дiї 20:29-31 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Знаю я, що після того, як я піду, деякі люди, немов люті вовки з’являться поміж вас. І не помилують вони стада. Навіть серед вас заведуться такі люди, які перекрутять правду, щоб потягнулися за ними учні. Тож будьте обережні! Пам’ятайте, як я невпинно закликав зі сльозами кожного з вас день і ніч, протягом трьох років, триматися істинного життя.
Дiї 20:29-31 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Бо я знаю, що після мого відходу увійдуть між вас люті вовки, які не щадитимуть отари. І з вас самих постануть люди, які говоритимуть перекручене, щоб повести учнів за собою. Тому пильнуйте, пам’ятаючи, що я три роки день і ніч не переставав зі слізьми напоумляти кожного з вас.
Дiї 20:29-31 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Бо я знаю, що як я відійду, то ввійдуть між вас вовки люті, що отари щадити не будуть... Із вас самих навіть мужі постануть, що будуть казати перекручене, аби тільки учнів тягнути за собою... Тому то пильнуйте, пам’ятаючи, що я кожного з вас день і ніч безперестань навчав зо слізьми ось три роки.
Дiї 20:29-31 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
[Бо] я знаю, що після мого відходу прийдуть до вас хижі вовки, які не будуть щадити отари. І з-поміж вас самих постануть мужі, які будуть говорити перекручене, аби потягти учнів слідом за собою. Тому пильнуйте, пам’ятаючи, що я зі слізьми три роки, день і ніч, не переставав навчати кожного з вас.
Дiї 20:29-31 Біблія в пер. П.Куліша та І.Пулюя, 1905 (UKRK)
Я бо знаю се, що після виходу мого прийдуть вовки хижі між вас, що не пощадять стада. І з вас самих устануть люде, говорячи розворотне, щоб потягти учеників за собою. Тим пильнуйте, памятаючи, що три роки ніч і день не переставав я із слїзми напоминати кожного.