До галатiв 6:8-9
До галатiв 6:8-9 Біблія в пер. Івана Огієнка 1962 (UBIO)
Бо хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для духа, той від духа пожне життя вічне. А роблячи добре, не знуджуймося, бо часу свого пожнемо, коли не ослабнемо.
До галатiв 6:8-9 Свята Біблія: Сучасною мовою (UMT)
Хто сіє на полі своєї гріховної натури, той пожне руїну. А хто сіє на полі Духа, той пожне від Духа вічне життя. Творімо ж добро невтомно, і пожнемо тоді вчасно, якщо не знесилимося й не відступимо.
До галатiв 6:8-9 Переклад. Ю. Попченка. (НУП)
Бо хто сіє у свою плоть, той від плоті пожне тління, а хто сіє в Дух, той від Духа пожне вічне життя. Роблячи добро, не падаймо духом, бо свого часу пожнемо, якщо не ослабнемо.
До галатiв 6:8-9 Переклад Р. Турконяка (УТТ)
Адже хто сіє для свого тіла, — пожне від тіла тління, а хто сіє для духа, — пожне від Духа вічне життя. Роблячи добро, не втрачаймо запалу, бо свого часу пожнемо, якщо не ослабнемо.