YouVersion Logo
Search Icon

Josué 10

10
Victoire sur les rois amorites
1 # 10.1 Adoni-Tsédeq : Mon Seigneur est justice ou Mon Seigneur est (le dieu) Tsédeq . LXX porte Adoni-Bézeq, comme en Jg 1.5-7. –  Jérusalem : première mention de Jérusalem sous ce nom ; plus loin, la ville est nommée Jébus (Jg 19.10). –  anathème : voir bénédiction, malédiction. –  traité Jéricho et son roi : cf. v. 28 ; 6.1ss ; 8.2. –  Gabaon… la paix avec Israël : voir chap. 6 ; 8–9. Adoni-Tsédeq, roi de Jérusalem, apprit que Josué avait pris le Aï et qu'il l'avait frappé d'anathème, qu'il avait traité le Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et qu'ils étaient parmi eux. 2#10.2 Ils eurent très peur : il s'agit probablement d'Adoni-Tsédeq et de ses gens ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire il eut très peur. –  Gabaon… une des villes royales : Gabaon était gouvernée par un conseil d'anciens (9.11) et non par un roi. –  vaillants : autre traduction guerriers (cf. v. 7).Ils eurent très peur, car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même que le Aï, et tous ses hommes étaient vaillants. 3#10.3 Hébron (Ligue, Confédération) : ville de Juda à 35 km au sud de Jérusalem ; cf. 14.15 ; 15.13 ; 20.7 ; 21.11 ; 2S 2.1-4 ; 5.5 ; 15.7-11 ; 2Ch 11.5,10. –  Yarmouth : localité du Bas-Pays, non loin de Beth-Shémesh v. 5 ; 15.35 ; Né 11.29. –  Lakish, au sud-ouest de Jérusalem, v. 31-33 ; 15.39 ; cf. 2R 14.9 ; 18.13s ; Es 36.2 ; 37.8 ; 2Ch 11.9 ; 25.27 ; 32.9. –  Eglôn 15.39 ; peut-être à une vingtaine de kilomètres au sud-ouest de Jérusalem.Adoni-Tsédeq, roi de Jérusalem, envoya à Hoham, roi d'Hébron, à Piréam, roi de Yarmouth, à Yaphia, roi de Lakish, et à Debir, roi d'Eglôn, le message suivant : 4Ralliez-vous à moi et aidez-moi à attaquer Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les Israélites. 5#10.5 Amorites : cf. 3.10n  ; Ex 3.8.Les cinq rois des Amorites – le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Yarmouth, le roi de Lakish, le roi d'Eglôn – se rassemblèrent et se mirent en campagne avec toutes leurs troupes ; ils dressèrent leur camp contre Gabaon et lui firent la guerre.
6 # 10.6 au camp, au Guilgal : cf. v. 15,43 ; 4.19ns ; 5.9s ; 9.6. –  serviteurs : le même mot peut être traduit par esclave . –  délivre-nous, secours-nous : cf. Ac 16.9. –  rassemblés 9.2n. Les hommes de Gabaon envoyèrent à Josué, au camp, au Guilgal, le message suivant : Ne nous abandonne pas, nous qui sommes tes serviteurs ! Rejoins-nous vite, délivre-nous, secours-nous ! Car tous les rois des Amorites qui habitent la montagne se sont rassemblés contre nous. 7#10.7 tous les hommes de guerre : cf. 8.1. –  les vaillants guerriers : cf. 1.14 ; 6.2 ; 8.3.Josué monta du Guilgal, lui et tous les hommes de guerre avec lui, tous les vaillants guerriers.
8 # 10.8 N'aie pas peur d'eux : cf. v. 25+ ; 1.9 ; 6.2 ; 8.1 ; 11.6. –  je te les ai livrés : cf. 6.2 ; 8.18. –  aucun d'eux ne tiendra… : cf. 1.5+ (autre verbe). Le Seigneur dit à Josué : N'aie pas peur d'eux, car je te les ai livrés ; aucun d'eux ne tiendra devant toi. 9#10.9 Il avait marché : litt. il était monté (marche d'une trentaine de kilomètres). –  toute la nuit : cf. 2S 2.29,32 ; 4.7 ; voir aussi 17.16.Josué arriva sur eux à l'improviste. Il avait marché toute la nuit depuis le Guilgal. 10#10.10 Le Seigneur les frappa de panique : cf. Ex 14.24 ; 23.27 ; Jg 4.15 ; 1S 7.10 ; voir aussi Dt 2.25 ; 11.25. –  il leur infligea : le sujet n'est pas précisé. –  vers la montée de Beth-Horôn… : entre Beth-Horôn-le-Haut, à une dizaine de kilomètres au nord-ouest de Gabaon, et Beth-Horôn-le-Bas, 4 km plus loin en direction du Bas-Pays et du littoral méditerranéen ; cf. 16.3,5 ; 18.13s. –  Azéqa : au sud de la vallée d'Ayyalôn, v. 12, et à une trentaine de kilomètres de Gabaon. –  Maqqéda : entre Lakish et Hébron, au sud, v. 3 ; cf. v. 16-27.Le Seigneur les frappa de panique devant Israël ; il leur infligea une grande défaite à Gabaon, les poursuivit vers la montée de Beth-Horôn et les battit jusqu'à Azéqa et Maqqéda. 11#10.11 pierres de grêle : cf. Ex 9.18 ; Es 28.17 ; 30.30 ; Siracide 46.5s : « Le Seigneur Grand l'exauça en envoyant des grêlons d'une force énorme. Il fondit sur la nation ennemie, il fit périr les adversaires qui dévalaient la pente. »Alors qu'ils fuyaient pour échapper à Israël, dans la descente de Beth-Horôn, le Seigneur fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'à Azéqa, et ils moururent ; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux que les Israélites tuèrent par l'épée.
12 # 10.12 Cf. Es 28.21. –  aux Israélites : litt. devant les fils d'Israël . –  sous les yeux d'Israël… : on pourrait aussi lire et il dit : Sous les yeux d'Israël, soleil… ; dans LXX, cette formule fait partie d'un texte plus long : quand il les brisa à Gabaon et qu'ils furent brisés devant les Israélites . –  il dit : LXX Josué dit . –  tiens-toi immobile : le verbe hébreu signifie le plus souvent se taire . Cf. Siracide 46.4 : « N'est-ce pas par lui que le soleil fut arrêté et qu'un seul jour en devint deux ? » –  vallée d'Ayyalôn : à l'ouest de Gabaon. Alors Josué parla au Seigneur, le jour où le Seigneur livra les Amorites aux Israélites ; sous les yeux d'Israël, il dit :
Soleil, tiens-toi immobile sur Gabaon,
et toi, lune, sur la vallée d'Ayyalôn !
13 # 10.13 le livre du Juste (hébreu Yashar ; cf. le terme apparenté Yeshouroun en Dt 32.15n) ou de Rectitude : sans doute un recueil perdu de chants de victoire ; il est également cité en 2S 1.18. Alors le soleil se tint immobile, la lune s'arrêta,
jusqu'à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis.
Cela est écrit dans le livre du Juste : le soleil s'arrêta au milieu du ciel et ne se pressa pas de se coucher, presque tout un jour. 14#10.14 le Seigneur combattait pour Israël v. 42 ; cf. 23.3+.Il n'y a jamais eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où le Seigneur ait entendu un homme ; car le Seigneur combattait pour Israël. 15#10.15 au camp, au Guigal v. 6n.Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, au Guilgal.
Josué exécute les cinq rois vaincus
16 # 10.16 Maqqéda v. 10n. Ces cinq rois s'enfuirent et se cachèrent dans la grotte de Maqqéda. 17On dit à Josué : Les cinq rois ont été trouvés cachés dans la grotte de Maqqéda. 18#10.18 grosses pierres : cf. v. 27. –  à l'entrée : litt. à la bouche.Josué dit : Roulez de grosses pierres à l'entrée de la grotte et postez-y des hommes pour les garder. 19#10.19 attaquez leur arrière-garde : même formule en Dt 25.18. –  vous les a livrés : cf. v. 8+.Quant à vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis et attaquez leur arrière-garde, ne les laissez pas rentrer dans leurs villes, car le Seigneur, votre Dieu, vous les a livrés. 20#10.20 de leur infliger une très grande défaite : litt. de les frapper d'un très grand coup. –  jusqu'à leur extermination ou jusqu'à la défaite totale ; cf. 8.24. –  les survivants : cf. v. 28ss.Quand Josué et les Israélites eurent achevé de leur infliger une très grande défaite, jusqu'à leur extermination – les survivants allèrent se réfugier dans les villes fortifiées – 21#10.21 sain et sauf ou victorieux : litt. en paix, cf. Gn 26.29 ; 28.21 ; Ex 18.23 ; Jg 8.9 ; 11.31 ; 2S 19.25 ; 1R 22.27s ; 2Ch 18.26s ; 19.1. –  Maqqéda v. 10n. –  sans que personne ose… : litt. aucun homme ne remua la langue pour les fils d'Israël, cf. Ex 11.7.tout le peuple revint sain et sauf au camp vers Josué, à Maqqéda, sans que personne ose dire un mot contre les Israélites.
22Josué dit alors : Ouvrez l'entrée de la grotte, faites-en sortir ces cinq rois et amenez-les-moi. 23#10.23 ces cinq rois : comme au v. 5 ; leurs noms sont au v. 3.Ils firent ainsi ; ils sortirent de la grotte ces cinq rois et les lui amenèrent ; c'étaient le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de Yarmouth, le roi de Lakish, le roi d'Eglôn. 24#10.24 tous les hommes d'Israël 9.6n. –  mettez le pied (litt. vos pieds) sur la nuque (ou sur le cou), geste symbolique du vainqueur ; les souverains d'Egypte et de Mésopotamie sont souvent représentés le pied sur la nuque ou la poitrine de leurs adversaires vaincus. Voir 1R 5.17 ; Es 51.23 ; Ps 66.12 ; 110.1.Lorsqu'on eut fait sortir ces rois vers Josué, Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux capitaines des hommes de guerre qui avaient marché avec lui : Approchez, mettez le pied sur la nuque de ces rois. Ils s'approchèrent et mirent le pied sur leur nuque. 25#10.25 N'ayez pas peur : cf. 1.6s,9n  ; 8.1n  ; Dt 3.21s ; 31.6. –  Soyez forts… 1.6n,18 ; Dt 3.28+.Josué leur dit : N'ayez pas peur, ne soyez pas terrifiés. Soyez forts et courageux, car c'est ainsi que le Seigneur traitera tous les ennemis que vous combattez. 26#10.26 les mit à mort : litt. les frappa et les mit à mort ; cf. 9.18. –  jusqu'au soir : cf. 8.29n.Après cela, Josué les mit à mort ; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir. 27#10.27 grosses pierres : cf. v. 18. –  jusqu'à ce jour même : cf. 4.9 ; 7.26 ; 8.29.Vers le coucher du soleil, Josué ordonna de les descendre des arbres. On les jeta dans la grotte où ils s'étaient cachés et on mit à l'entrée de la grotte de grosses pierres ; elles y sont restées jusqu'à ce jour même.
Josué conquiert les villes du sud
28 # 10.28 Ce jour-là : cf. v. 27,35. –  Maqqéda v. 10n. –  au fil de l'épée 6.21n. –  anathème : cf. 6.17,21 ; Dt 2.34n  ; voir bénédiction, malédiction. –  aucun survivant : cf. v. 30,33,37,39s ; 8.22 ; Nb 21.35 ; Dt 2.34 ; 3.3 ; 2R 10.11. –  traité le roi de Jéricho : cf. v. 1 ; 8.2+. Ce jour-là, Josué prit Maqqéda et la passa au fil de l'épée, avec son roi. Il les frappa d'anathème, ainsi que tous les êtres vivants qui s'y trouvaient : il ne laissa aucun survivant, et il traita le roi de Maqqéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
29 # 10.29 passa : cf. v. 31,34. –  Libna, à l'ouest de Maqqéda, serait localisée à Tell Bornat, à 7 km au nord de Lakish (v. 3) et à 10 km à l'est de Qiriath-Gath. Josué, et tout Israël avec lui, passa de Maqqéda à Libna ; il fit la guerre à Libna. 30#10.30 V. 28,32.Le Seigneur la livra aussi, avec son roi, à Israël, qui la passa au fil de l'épée, avec tous les êtres vivants qui s'y trouvaient. Il n'y laissa aucun survivant, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
31Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakish ; ils dressèrent leur camp contre elle et lui firent la guerre. 32Le Seigneur livra Lakish à Israël, qui la prit le deuxième jour et la passa au fil de l'épée, avec tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, tout comme il l'avait fait pour Libna. 33#10.33 Guézer : carrefour important entre la « route de la Mer » qui relie l'Egypte et la Mésopotamie en longeant le littoral philistin, et celle qui conduit de Jérusalem au port de Jaffa ; cf. 16.10 ; Jg 1.29 ; voir aussi 1R 9.15-17.Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakish. Josué le battit, lui et son peuple, sans lui laisser aucun survivant.
34 # 10.34 Lakish / Eglôn v. 3n. Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakish à Eglôn ; ils dressèrent leur camp contre elle et lui firent la guerre. 35#10.35 anathème v. 28+.Ils la prirent le jour même et la passèrent au fil de l'épée, avec tous les êtres vivants qui s'y trouvaient ; il les frappa d'anathème ce jour-là, tout comme il l'avait fait pour Lakish.
36 # 10.36 Hébron v. 3n. Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Eglôn à Hébron, et ils lui firent la guerre. 37Ils la prirent et la passèrent au fil de l'épée, avec son roi, toutes les villes qui en dépendaient et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, tout comme il l'avait fait pour Eglôn. Il ne laissa aucun survivant ; il la frappa d'anathème, ainsi que tous les êtres vivants qui s'y trouvaient.
38 # 10.38 Debir (nom d'une personne au v. 3) : cf. 11.21 ; 15.15s,49 ; 21.15 ; voir aussi Jg 1.11s. Peut-être à 13 km au sud-ouest d'Hébron. Josué, et tout Israël avec lui, se tourna vers Debir et lui fit la guerre. 39Il la prit, avec son roi et toutes les villes qui en dépendaient, et ils les passèrent au fil de l'épée ; ils frappèrent d'anathème tous les êtres vivants qui s'y trouvaient. Il ne laissa aucun survivant. Il traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
40 # 10.40 Bas-Pays : hébreu shephéla . –  les coteaux : la région des coteaux (mot traduit par pentes en 12.3 ; même mot hébreu au v. 8 ; 13.20) se situe entre le Bas-Pays et la région montagneuse de Juda. –  aucun survivant v. 28+. –  anathème v. 28+. –  tout ce qui respirait : litt. tout souffle, c.-à-d. tout vivant ; cf. 11.11,14 ; Dt 20.16 ; 1R 15.9 ; voir esprit. –  le Seigneur, le Dieu d'Israël : cf. Dt 7.2 ; 20.16s. Josué battit tout le pays, la montagne, le Néguev, le Bas-Pays et les coteaux, ainsi que tous leurs rois ; il ne laissa aucun survivant. Il frappa d'anathème tout ce qui respirait, comme l'avait ordonné le Seigneur, le Dieu d'Israël. 41#10.41 Qadesh-Barnéa ou Qadesh : étape de l'Exode (Nb 13.26n  ; 20). –  Gaza : l'une des cinq villes des Philistins, sur le littoral. –  le pays de Goshen : nom identique à celui du territoire égyptien où séjournèrent les descendants de Jacob (cf. Gn 45.10n  ; 47.1,11,27). Ici, il s'agit d'une ville qui fera partie de Juda (Jos 15.51).Josué les battit de Qadesh-Barnéa à Gaza, tout le pays de Goshen, jusqu'à Gabaon. 42#10.42 captura et prit traduisent un seul verbe hébreu. –  le Seigneur … combattait… : cf. v. 14n.Josué captura tous ces rois et prit leur pays en une seule fois, car le Seigneur, le Dieu d'Israël, combattait pour Israël. 43#10.43 Ce v. est absent de LXX (cf. v. 15). –  au camp, au Guigal v. 6n.Puis Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp, au Guilgal.

Currently Selected:

Josué 10: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy