Первое послание к Фессалоникийцам (Солунянам) 2:9-13
Первое послание к Фессалоникийцам (Солунянам) 2:9-13 Синодальный перевод (СИНОД)
Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие. Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими, потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих, мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу. Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не ка́к слово человеческое, но как слово Божие, — каково оно есть по истине, — которое и действует в вас, верующих.
Первое послание к Фессалоникийцам (Солунянам) 2:9-13 Святая Библия: Современный перевод (RSP)
Братья и сёстры, вы помните, как мы тяжко трудились и через какие испытания прошли. В то время, когда мы проповедовали Божье Благовестие, то зарабатывали себе на хлеб, трудясь день и ночь, чтобы не обременять никого из вас. Вы и Бог являетесь свидетелями тому, как свято, праведно и безупречно мы вели себя с вами, верующими. Вы хорошо знаете, что мы обращались с каждым из вас как отец обращается со своими собственными детьми. Мы поощряли, утешали и побуждали вас жить так, как угодно Богу, Который призывает вас приобщиться к Его славному Царству. Мы также постоянно благодарим Бога за то, что вы восприняли послание Божье, услышанное от нас, не как слово человеческое, а как истинное учение Божье. Оно действует, вызывая перемены в вас, верующих.
Первое послание к Фессалоникийцам (Солунянам) 2:9-13 Новый русский перевод (НРП)
Вы помните, братья, когда мы возвещали среди вас Радостную Весть Божью, как мы трудились до изнурения и днем и ночью, чтобы никого из вас не обременять. Вы и Бог — свидетели тому, что мы, находясь среди вас, верующих, во всем поступали свято, справедливо и безукоризненно. Вы знаете, что мы обращались с каждым из вас так, как отец обращается со своими детьми: ободряли вас, уговаривали и умоляли вас жить достойной жизнью перед Богом, призывающим вас в Свое Царство и в Свою славу. Мы всегда благодарим Бога и за то, что, когда вы приняли слово Божье, услышанное от нас, вы приняли его не как человеческую выдумку, а таким, каково оно и есть, — как слово Божье, мощно действующее в вас, верящих.
Первое послание к Фессалоникийцам (Солунянам) 2:9-13 Синодальный перевод (SYNO)
Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие. Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими, потому что вы знаете, как каждого из вас, как отец детей своих, мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу. Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не ка́к слово человеческое, но как слово Божие, — каково оно есть по истине, — которое и действует в вас, верующих.
Первое послание к Фессалоникийцам (Солунянам) 2:9-13 Библия под ред. М.П. Кулакова и М.М. Кулакова (BTI)
Вы не забыли, конечно, как трудились, как изнуряли мы себя, когда проповедовали вам, братья, Благую Весть Божию, как работали и днем, и ночью, чтобы не обременить никого из вас. Вы и Бог нам свидетели, что наше отношение к вам, верующим, было святым, праведным и безупречным. С каждым из вас мы обращались, как отец со своими детьми (вы сами это хорошо знаете): мы увещевали вас, воодушевляли и побуждали вас жить достойно, как подобает тем, кто посвятил себя Богу, призывающемуас войти в Его Царство и славу. Мы и за то Бога благодарим неустанно, что приняли вы Божию Весть, услышанную от нас, как слово не человеческое, а Божие, каково оно и есть на самом деле — оно-то и действует в вас, верующих.