Psalmen 81:7-8
Psalmen 81:7-8 NBG-vertaling 1951 (NBG51)
Ik heb zijn schouder van de last ontheven, zijn handen werden vrij van de draagkorf; in de benauwdheid riept gij en Ik redde u, Ik antwoordde u in de verborgenheid van de donder, Ik toetste u bij de wateren van Meriba. sela
Psalmen 81:7-8 Het Boek (HTB)
‘Ik heb de last van hun schouders genomen, zij hoefden geen manden meer te sjouwen. In uw moeilijkheden hebt u Mij geroepen en Ik heb u bevrijd. Ik gaf u antwoord vanuit de schuilhoeken van de donder. Bij het water van Meriba heb Ik u op de proef gesteld.
Psalmen 81:7-8 BasisBijbel (BB)
"Ik heb jullie last van je schouders genomen. Ik heb de mand met klei uit je handen gehaald. Toen jullie in nood waren, hebben jullie Mij om hulp geroepen en Ik heb jullie gered. Ik sprak met jullie in de donder, Ik stelde jullie op de proef bij de bron van Meriba.