Logo YouVersion
Îcone de recherche

1 Corinthiens 10

10
L'exemple d'Israël au désert
1 # 10.1 je ne veux pas… Rm 1.13+. –  sous la nuée… Ex 13.21 ; 14.19-29 ; Ps 105.39. Mes frères, je ne veux pas que vous l'ignoriez : nos pères ont tous été sous la nuée, ils sont tous passés au travers de la mer, 2#10.2 Cf. 1P 3.20s. –  ils ont tous reçu le baptême de Moïse : litt. ils ont tous été baptisés (certains mss portent une forme légèrement différente, qu'on pourrait traduire ils se sont tous baptisés ou ils se sont tous fait baptiser) pour Moïse (autres traductions en Moïse, pour être unis à Moïse ; cf. 12.13n  ; Rm 6.3n).ils ont tous reçu le baptême de Moïse, dans la nuée et dans la mer, 3#10.3 Ex 16.4-35 ; Dt 8.3 ; Ps 78.24-29 ; Jn 6.31,49. –  nourriture 3.2n. –  spirituelle : voir esprit.ils ont tous mangé la même nourriture spirituelle 4#10.4 Cf. Ex 17.5s ; Nb 20.7-11 ; 21.16 ; Ps 78.15s. –  breuvage ou boisson (même terme Hé 9.10). – Selon une tradition rabbinique, les Israélites buvaient toujours au même rocher, qui les suivait dans leurs pérégrinations. Philon a identifié ce rocher à la Sagesse, Paul l'identifie au Christ.et ils ont tous bu le même breuvage spirituel – ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher, c'était le Christ. 5#10.5 ils ont été abattus : autres traductions ils sont tombés ; leurs cadavres jonchèrent le désert ; cf. Nb 14.16,23,29-33 ; Ps 78.31 ; Hé 3.17 ; Jd 5.Pourtant, la plupart d'entre eux n'ont pas été agréés par Dieu, puisqu'ils ont été abattus dans le désert.
6 # 10.6 exemples : litt. types, cf. v. 11n  ; Rm 5.14n. –  que nous n'ayons pas… : litt. que nous ne soyons pas des désireurs de choses mauvaises comme ceux-là aussi désirèrent Nb 11.4,34 ; Ps 106.14. Ce sont là des exemples pour nous, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. 7#10.7 idolâtres v. 14ss. –  Ex 32.6.Ne devenez pas idolâtres, comme certains d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour s'amuser. 8#10.8 inconduite sexuelle 5.1n. – Cf. Nb 14.37 ; 25.1-9 ; 26.62.Ne nous livrons pas à l'inconduite sexuelle, comme certains d'entre eux s'y livrèrent : il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. 9#10.9 Ne provoquons pas… : litt. ne mettons pas le Christ à l'épreuve (ou ne tentons pas le Christ) comme certains d'entre eux éprouvèrent (ou tentèrent) ; le texte emploie deux verbes grecs différents, mais apparentés ; le second sera traduit par mettre à l'épreuve au v. 13n. –  le Christ : cf. v. 4n  ; certains mss portent le Seigneur ; Ps 78.18 ; Mt 4.7s/ /. –  les serpents Nb 21.5s. –  les firent disparaître : autre traduction les perdirent ; même possibilité v. 10.Ne provoquons pas le Christ, comme certains d'entre eux le firent : les serpents les firent disparaître. 10#10.10 Ne maugréez pas Ex 16.2s ; Nb 14.2,36 ; 16.11-35 ; 17.6-15 ; Ps 106.25 ; Jn 6.41n  ; Ph 2.14 ; 1P 4.9 ; Jd 16. –  le destructeur Hé 11.28.Ne maugréez pas, comme certains d'entre eux maugréèrent : le destructeur les fit disparaître. 11#10.11 à titre d'exemple : litt. typiquement, v. 6n  ; cf. Hé 3.8-11. –  pour nous avertir : cf. 9.10. –  la fin des temps : litt. les fins des âges ou des mondes (traduction traditionnelle des siècles), comme en 1.20n  ; cf. 7.26 ; Mt 12.32n  ; 13.39n  ; Hé 9.26 ; 1P 4.7 ; 1Jn 2.18.Or tout cela leur est arrivé à titre d'exemple et a été écrit pour nous avertir, nous sur qui la fin des temps est arrivée. 12#10.12 Cf. Rm 11.20+ ; 14.4 ; Ga 6.1 ; 2Th 2.15.Ainsi donc, que celui qui pense être debout prenne garde de tomber !
13 # 10.13 épreuve ou tentation ; de même le verbe apparenté traduit par mis à l'épreuve pourrait être rendu par tenté ; un verbe dérivé, qui a souvent le même sens, est traduit par provoquer au v. 9n  ; cf. 7.5 ; Mt 4.1n. –  Dieu est digne de confiance ou fidèle 1.9+. –  une issue : même terme en Hé 13.7 ; cf. Mt 6.13 ; 2P 2.9. Aucune épreuve ne vous est survenue qui n'ait été humaine ; or Dieu est digne de confiance : il ne permettra pas que vous soyez mis à l'épreuve au-delà de vos forces ; avec l'épreuve il ménagera aussi une issue, pour que vous puissiez la supporter.
Pas d'association avec les démons
14 # 10.14 Cf. 1Jn 5.21. Aussi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie. 15#10.15 Je vous parle : autre traduction je le dis, litt. je dis. –  jugez vous-mêmes 11.13.Je vous parle comme à des gens avisés ; jugez vous-mêmes de ce que je dis. 16#10.16 coupe de bénédiction  : expression consacrée tirée du rituel de la Pâque ; cf. Lc 22.20n. –  sur laquelle nous prononçons la bénédiction : litt. que nous bénissons, cf. Mc 8.7n. –  une communion au sang / au corps : autre traduction une solidarité avec le sang / le corps. –  Le pain que nous rompons Ac 2.42n.La coupe de bénédiction, sur laquelle nous prononçons la bénédiction, n'est-ce pas une communion au sang du Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-ce pas une communion au corps du Christ ? 17#10.17 Puisqu'il y a… : autre traduction possible : en effet, nous sommes tous un seul pain, un seul corps (avec lui) ; cf. 12.27 ; Rm 12.5+ ; Ep 1.23 ; 4.4,25 ; 5.30 ; Col 3.15. –  nous partageons tous… : autre traduction nous avons tous part au même pain. – Cf. Didachè 9.4 : « Comme ce pain rompu, disséminé sur les montagnes, a été rassemblé pour être un, que ton Eglise soit rassemblée de la même manière des extrémités de la terre dans ton royaume… (voir Lc 22.17n). »Puisqu'il y a un seul pain, nous, la multitude, nous sommes un seul corps ; car nous partageons tous le même pain. 18#10.18 l'Israël selon la chair Rm 9.3 ; cf. 1.3n  ; Ga 6.16. –  ceux qui mangent… : cf. 9.13 ; Lv 6.11 ; 7.6,15. –  ne sont-ils pas… : autres traductions ne sont-ils pas solidaires de l'autel ? n'ont-ils pas part (à ce qui est offert sur) l'autel ? mêmes possibilités au v. 20.Voyez l'Israël selon la chair : ceux qui mangent des animaux offerts en sacrifice ne sont-ils pas en communion avec l'autel ?
19 # 10.19 8.4,6. –  aurait de l'importance : litt. soit quelque chose ; cf. 3.7n. Que dis-je alors ? Que la viande sacrifiée aux idoles aurait de l'importance ? Qu'une idole aurait de l'importance ? 20#10.20 Non : sous-entendu dans le texte. –  ce qu'on sacrifie  : autre traduction ce qu'ils sacrifient ; certains mss portent ce que les non-Juifs sacrifient. –  à des démons  : cf. Lv 17.7n  ; Dt 32.17 ; Ps 106.36s ; Ap 9.20.Non, mais ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. 21#10.21 2Co 6.15s. –  partager v. 17n. –  la table du Seigneur Ml 1.7,12 ; cf. Es 65.11.Vous ne pouvez pas boire à la coupe du Seigneur et à la coupe des démons ; vous ne pouvez pas partager la table du Seigneur et la table des démons. 22#10.22 la jalousie ou la passion jalouse Dt 32.16,21.Ou bien voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que lui ?
Agir en tout pour la gloire de Dieu
23 # 10.23 Tout est permis 6.12+. –  tout n'est pas constructif : litt. tout ne construit pas ou tout n'édifie pas 8.1n. Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis, mais tout n'est pas constructif. 24#10.24 Cf. v. 33 ; 13.5 ; Rm 15.2 ; Ph 2.4,21.Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui de l'autre !
25 # 10.25 Voir 8.1n  ; Rm 14. –  sans poser aucune question v. 27 ; 2.14n. Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans poser aucune question par motif de conscience ; 26#10.26 Ps 24.1 ; 50.12 ; 89.12 ; cf. Dt 10.14. –  tout ce qui s'y trouve ou, plus littéralement, ce qui la remplit ; le même terme grec est traduit ailleurs par plénitude.car c'est au Seigneur qu'appartient la terre et tout ce qui s'y trouve. 27#10.27 Cf. Lc 10.8.Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous offrira, sans poser aucune question par motif de conscience. 28#10.28 offert en sacrifice ou, d'après certains mss, offert aux idoles ; cf. 8.7. –  à cause de et par motif de traduisent une seule préposition grecque (cf. v. 25,27) ; un ms porte seulement par motif de conscience.Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice, n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a informés, et par motif de conscience. 29#10.29 Rm 14.13ss.Quand je dis « par motif de conscience », je ne parle pas de votre conscience à vous, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par la conscience d'un autre ? 30#10.30 gratitude ou action de grâces : le terme grec correspondant est habituellement traduit par grâce  ; il est apparenté au verbe rendu ici par je rends grâce ; cf. Rm 14.6 ; 1Tm 4.3s.Si, moi, je prends ma part avec gratitude, pourquoi serais-je calomnié pour ce dont, moi, je rends grâce ?
31 # 10.31 tout pour la gloire de Dieu Ph 1.10s ; Col 3.17. Ainsi, soit que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. 32#10.32 1Th 4.12. –  pierre d'achoppement : cf. 8.9 ; Ac 24.16n. –  Grecs / Juifs Rm 1.14n,16+. –  Eglise de Dieu 1.2 ; 11.22 ; 15.9 ; Ac 20.28 ; 2Co 1.1 ; Ga 1.13 ; 1Tm 3.5.Ne soyez une pierre d'achoppement ni pour les Grecs, ni pour les Juifs, ni pour l'Eglise de Dieu, 33#10.33 V. 24+ ; cf. 9.20-22. –  en tout… : litt. je plais en tout à tous.comme moi aussi, en tout, je veux faire ce qui plaît à chacun, cherchant, non pas mon propre intérêt, mais celui de la multitude, afin qu'elle soit sauvée.

Sélection en cours:

1 Corinthiens 10: NBS

Surbrillance

Partager

Copier

None

Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi

YouVersion utilise des cookies pour personnaliser votre expérience. En utilisant notre site Web, vous acceptez l'utilisation des cookies comme décrit dans notre Politique de confidentialité